На каком языке говорят в бухаре. История бухарских евреев. Образование и литература

13.04.2024 Здоровье и спорт

: 400 чел. (1938)
: 1 тыс. чел.

Классификация Категория : Семитская семья Западносемитская ветвь Центральносемитская группа Аравийская подгруппа Языковые коды ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Буха́рский диалект арабского языка - одна из среднеазиатских разновидностей арабского языка .

В 1938 году на бухарском диалекте разговаривали около 400 арабов в деревнях Джовгари, Чагдари и Шахан-бек в Гиждуванском районе и в селении Арабхона в Вабкентском районе . Большинство арабов владели двумя или тремя языками (родной диалект и узбекский или таджикский языки) . Бухарские арабы жили оторванно как от местных жителей, так и от носителей другого арабского диалекта Узбекистана - кашкадарьинского . Бухарский и кашкадарьинский диалекты невзаимопонятны. На первый больше повлиял таджикский язык, на второй - узбекский .

Напишите отзыв о статье "Бухарский диалект арабского языка"

Примечания

Литература

  • В. Г. Ахвледиани. . - Мецниереба, 1985.
  • Г. Г. Чиковани. Бухарский диалект арабского языка. - Тбилиси. - 194 с. - ISBN 978-9941-9079-3-7 .
  • Reem Khamis-Dakwar, Karen Froud. The Arabic of Bukhara // . - John Benjamins Publishing Company, 2014. - 304 p. - ISBN 9789027269683 .
  • Otto Jastrow (англ.) .

Отрывок, характеризующий Бухарский диалект арабского языка

– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.

Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.

Узнав, что я бухарский еврей, мои собеседники обычно заводят разговор о бухарской кухне, спрашивают о ресторанах "Самарканд", "Бухара", "Ташкент". Такую беседу я поддерживаю чисто из вежливости, поскольку - не гурман.
И очень редко меня спрашивают о языке бухарских евреев. А жаль: на эту тему я бы мог распространяться много и с удовольствием.
Лет до трех я говорил исключительно на этом языке - языке моей матери (который в просторечии называют "бухарским"). Потом в доме появилась русская няня, воспитательницы в детском саду были русские, меня отдали в русскую школу, и в результате великий и могучий стал моим родным языком, я на нем думаю, на нем пишу, в нем живу.
Но и язык матери я всегда знал, говорил на нем изредка с пожилыми родственниками, которые другого языка не знали. Признаюсь честно - немного стыдился "бухарского" языка, считал, что он - для домашнего пользования, и никогда не говорил на нем "в обществе".
Заново для себя я открыл свой язык в 17 лет, став студентом Самаркандского университета. В нашей группе учились две таджички, окончившие, как и я, русскую школу - Шаходат и Латофат. Высокие, статные, белолицые и черноглазые, с черными длинными косами. Они говорили между собой на таджикском языке. Немного сплетничали о сокурсниках и преподавателях, язвили, делились своими девичьими тайнами, полагая, что окружающие их не понимают. Но я их прекрасно понимал: неожиданно для себя я открыл, что они говорят на том же языке, на котором говорили в нашем доме, только немного иначе произносят слова. Я счел своим долгом сообщить им, что я их понимаю. Девушки немного удивились, на мгновение растерялись, но потом быстро пришли в себя, приняли меня в свой круг и продолжали вести те же беседы.
Таким образом благодаря языку своей матери я приобрел себе в друзья самых красивых девушек группы. Мы постоянно общались на переменах и садились рядом на лекциях, я многому у них научился, их дружба и расположение придавали мне уверенности в себе. А в семнадцать это так много значит!
После окончания университета пути-дороги наши разошлись, но вскоре меня ожидало еще одно неожиданное открытие, связанное с этим языком. Года через два после этого я купил в книжном магазине томик - хрестоматию по древней классической литературе для старших классов таджикских школ. Впервые в жизни я получил возможность прочесть рубаи Омара Хайяма в оригинале. Оказалось, что язык дари, на котором писали 9-10 веков назад Хайям, Фирдоуси, Абу-Али Ибн-Сина и другие авторы этой хрестоматии, сродни языку моей матери. В сущности, это тот же язык, который за века почти не изменился. Видимо, потому, что уже тысячу лет назад существовала богатая литературная традиция.
Я был восхищен поэтичностью четверостиший Хайяма. В русском переводе они мне не нравились, потому что переводчики не переводили Хайяма, а придумывали эрзац его поэзии. Я восхищался богатейшей рифмой оригинала, мелодичной и смысловой аллитерацией, игрой мысли. Очарованный их поэзией, я сам перевел около двух десятков четверостиший Хайяма. Я с разбегу попытался переводить из этой же хрестоматии рубаи Ибн-Сины - и вдруг у меня ничего не получилось. Мои русские варианты были похожи на оригинал, как грубо сколоченная табуретка - на стул изящной работы. К строкам великого поэта нельзя было прикасаться руками - они расползались, терялась их поэтичность, их обаяние. Поэзия была не в смысле фраз, а в звучании слов, в их оболочке. Их можно было только брать в губы, эти стихи существовали только на языке их автора. Какую жалость я испытал тогда ко всем тем, кто не может их прочесть на языке Ибн-Сины!
В хрестоматии были красочные, глубоко философские поэмы Саади, Фирдоуси, Джами и других великих писателей Средневековья. Я вчитывался в них - и всё говорил себе, что если бы Сталин в 1930-х годах не закрыл бухарские школы, меня не послали бы в русскую школу, и произведения именно этих писателей стали бы моими настольными книгами, формировали бы мой вкус, стали бы моими духовным наставниками, моим учителями жизни.
Тогда же я узнал, что на близких бухарскому языку наречиях кроме таджиков говорят еще очень многие: иранцы, различные народности на Кавказе, в Афганистане и Индии.
Но мне предстояло сделать еще одно открытие, связанное с моим языком. Через несколько лет в книге по этимологии я прочел о древнем языке санскрит, который был праотцом многих современных языков, входящих в индоевропейскую семью. В книге приводились слова, общие для многих этих языков и восходящие к санскриту. В русском, например, со времен санскрита сохранились слова "есть (наличествует)", "матерь", "дочь", некоторые числительные...
В книге была большая таблица, в которой сопоставлялись слова из разных языков, показывалась их древняя связь между собой. Там были слова из русского, английского, французского, испанского, итальянского… В этой таблице не было языка бухарских евреев, но я нашел там столбик, в котором слова звучали именно так, как они сейчас звучат на бухарском. В графе "санскрит": [модар], [падар], [духтар], [ду], [аст]...
И тут я понял, что бухарские евреи волею судеб обрели в изгнании, в котором оказались две с половиной тысячи лет назад, язык, почти полностью совпадающий с санскритом. Во всяком случае, бухарский язык является самым близким родственником санскрита, старшим сыном в большой индоевропейской семье.
С тех пор я научился легко находить в языках этой группы слова, восходящие к санскриту: лакмусовой бумагой служила их близость к сходным бухарским словам.
Русские не знают, откуда в их языке слово "дюжина", как англичане не знают, откуда у них dozen. А я понимаю, что это - из санскрита, на котором, как и на бухарском, 12 звучало [ду-аз-да] ‘два-на-десять’. ‘Дочь’, daughter - это из [духтар], как ‘дверь’ и door - из [дар]. Английское better ‘лучше’ - из "беhтар". На моем языке "бад" означает то же самое, что и на английском bad - "плохой, дурной, злой". Английское body и бухарское [бадан] означают "тело".
В детстве мы ломали голову, как из "коровы" получается "говядина" - теперь я знаю, что и тут виноват санскрит: по-бухарски ‘корова’ – [гов]. (ср. также английское cow).
Древние люди подолгу смотрели в небо и назвали звездочку [истер], которое у англичан стало star, у немцев – Stern...
"Имя" по-бухарски – [ном], по-английски – name, по-немецки – Namen.
Французское eau [o] ‘вода’ - из санскрита, потому что мы говорим [ов] (в некоторых диалектах – [об]); носители санскрита назвали этим словом великую сибирскую реку Обь.
Наше [ду] - в русском ‘два’, в английском two. [Чор] отражается в английском four и русском ‘четыре’, [пяндж] - в ‘пять’ ([Пянджаб] – ‘пять вод’, ‘Пятиречье’), [шиш] - в ‘шесть’. Считаю по-бухарски дальше: 8 – [ашт], 9 – [но], 10 – [да]...
Я не уверен, но, возможно, русское ‘поле’ - от нашего [пал].
“[Не, наметонам] (‘Нет, не могу’)”, - говорю я матери в ответ на приглашение пообедать у нее в пятницу (вот кто может оказаться полезен гурманам!) - и думаю, что младшими братьями бухарского являются все языки, где отрицание начинается на звук [н]: русский, английский, испанский, французский, немецкий...
“Шломо, как на идиш ‘нет’?” - как-то спросил я у своего коллеги Шломо Громана. – “[Нэйн] как краткий ответ или [нито] как констатация отсутствия”, - ответил любезный, как всегда обстоятельный Громан.
У меня тогда возникло ощущение, будто на чердаке моего дома валялась старая запыленная картина, и вдруг выяснилось, что это древнее ценное произведение искусства.
Волею судьбы я стал носителем очень древнего, богатого, поэтичного и тоже великого языка. Когда-нибудь мои внуки спросят у своих родителей, на каком языке говорил их дед - и мои дочери достанут и переведут им на иврит эту статью о бухарском языке. Языке, на котором мать пела мне колыбельную, на котором бабушки рассказывали первые в моей жизни сказки.

БУХАРСКИЕ ЕВРЕИ (среднеазиатские евреи, бухори, исроил или яхуди) - субэтническая группа, жившая на момент завоевания Россией Средней Азии в городах Кокандского ханства, Бухарского эмирата и Хивинского ханства; исторически носители бухарско-еврейского диалекта.


Происхождение термина «бухарские евреи»

Европейские путешественники, до российского периода посещавшие места, где была иудейская школа и молитвенный дом (бейт кнессет), называли их бухарскими иудеями. Однако при установленнии российской власти, когда Бухарский эмират ещё оставался полунезависимым вассалом, в российских документах появился термин бухарские евреи . Им называли граждан Бухарского эмирата, бежавших вследствие религиозных притеснений из эмирата в приграничные районы, полностью контролируемые русскими властями. Позднее, в советское время, термин закрепился как этническое определение, хотя в паспортах записывались просто евреями.

Языки общения

Традиционный разговорный язык, называемый бухарским, представляет из себя бухарско-еврейскую разновидность самаркандско-бухарского диалекта фарси или еврейский диалект таджикского языка. Другие языки: иврит, узбекский и русский, а также языки стран проживания.

Основные общины

Основные общины расположены в таких городах как (в порядке убывания численности): Самарканд (Узб.), Ташкент (Узб.), Душанбе (Таджикистан), Бухара (Узб.), Коканд, Андижан, Маргилан, Хатырчи, Шахрисабз, а также в Южном Казахстане и в столице Киргизии - Бишкек.

Численность

На основе имеющихся статистических данных о населении Средней Азии число бухарских евреев может быть оценено так:

в конце XIX в. - 16 тысяч,
в 1910-е гг. - 20 тысяч,
в конце 1920-х - начале 1930-х гг. - также 20 тысяч,
в конце 1950-х гг. - 25 тысяч,
в конце 1960-х - начале 1970-х гг. - 30 тысяч человек.

В 1970-е годы около 10 тысяч бухарских евреев выехали в Израиль. На основе переписи 1979 г. численность бухарских евреев в Советском Союзе к началу 1980-х гг. определяется в 40 тысяч человек. На 1987 г. общая численность бухарских евреев в мире (включая третье поколение в Израиле и на Западе) - 85 тысяч, из них около 45 тысяч жили в Советском Союзе, 32 тысячи - в Израиле и около 3 тысяч - в остальных странах.

В Израиле под эгидой Бухарско-еврейского конгресса ежегодно проходит однодневный фестиваль «Бухара а-яффа» - «Красавица Бухара». Обычно его посещают не только бухарские евреи - иммигранты из Средней Азии, но и рождённые в Израиле. Количество посетителей достигает 400 000 человек. Это число и является индикатором численности бухарских евреев.

Миграционные потоки


После распада Советского Союза эмиграция усилилась и значительное количество бухарских евреев выехало в Израиль, США, Австралию и другие страны. Из 17 тысяч бухарских евреев, покинувших Советский Союз, 15,5 тысяч поселились в Израиле, остальные - в США, Канаде и Австрии. В конце XX века в Средней Азии оставалось менее 10% от былого бухарско-еврейского населения. Так, в Самарканде проживало лишь около 100 семей бухарских евреев. В России по переписи 2002 года 54 человека идентифицировали себя как бухарские евреи.

История

Самым ранним археологическим свидетельством о пребывании иудеев на территории среднеазиатского региона являются руины древних синагог и черепки с ивритскими надписями и именами от II века до н.э., обнаруженные при раскопках в городах Мерв Байрам-Али в 1954−1956 гг. В Персидской империи Ахеменидов иудеи жили в Вавилонии, в Малой Азии, в Иудеи и в Египте. В среднеазиатский же регион иудеи проникли вместе с греками из Вавилонии и жили в Греко-Бактрийском царстве. Это было время, когда иудеям было характерно жить в греческих колониях по всему эллинистическому миру. Если со временем среднеазиатские греки ассимилировались и расстворились, то иудеи смогли сохранить свою религиозную идентичность. В IV веке иудейский учённый Шмуэль бар Бисна, который являлся членом Талмудической академии в городе Пумбедита, совершил путешествие в среднеазиатский регион Маргиана (современный Мерв) и упомянул о местных иудеях. Это было время когда и Мерв и Помпедита входили в состав персоязычной Сасанидской империи. То есть иудеи жившие в этом государстве были уже персоязычны. Персы, которые исповедовали зороастризм, хорошо были знакомы с иудаизмом и последователей иудейской религии называли джухут. Это персидское слово является искажённым простонародным названием иудеев от самоназвания йехуди. Иудаизм был широко распространён в Сасанидской империи. С V по X в. существовал клан иудейских купцов раданиты, которые контролировали глобальную торговую империю. Родным языком этого клана был персидский язык, однако многие из них владели различными языками. Их торговые пути проходили также через среднеазиатский регион. В это время существовало государство Хазарский каганат, в состав которого входили некоторые среднеазиатские земли. Влияние и количество евреев в этом государстве было настолько велико, что царская тюркоязычная языческая династия под их влиянием перешла в иудейскую веру. В XII в. европейский путешественник Вениамин Тудельский совершил путешествие на Восток и в своей книге упомянул о евреях, живущих в среднеазиатских городах:

От Исбагана (Исфахан) четыре дня пути до персидской земли Шипаз, где около десяти тысяч евреев. Оттуда на расстоянии семи дней пути стоит на берегу реки Гозан большой город Гина (Хива), в нем до восьми тысяч евреев; город торговый, в который съезжаются с товарами купцы всех на свете наций; расположен на обширной равнине. В расстоянии пяти дней пути лежит на границе персидского царства большой город Самаркут (Самарканд), в нем до пятидесяти тысяч евреев, между которыми есть люди ученые и богатые. Начальствует над этой общиной насираввин Обадия. »


Это было время, когда контроль над среднеазиатским регионом уже перешёл от Аббасидов и Газневидов к Сельджукам, которые подчинили под свою власть и Хорезмшахов. О взаимоотношениях мусульман с евреями в сельджукской столице Багдад и о взаимоотношениях столичных евреев с провинциальными евреями Вениамин Тудельский писал следующее:

« ...В Багдаде десять академий (иешив); глава самой главной из них есть раввин Самуил бен Али, который вместе с начальниками прочих академий (иешив) разбирает тяжебные дела всех евреев, живущих в этой стране, каждый день в неделе, кроме второго дня, или понедельника. Раввин Даниил, сын Хасдая, называемый "реш-галута (экзиларх)", имеет родословные акты, доказывающие происхождение его от царя Давида. Евреи называют его "адонену - рош га-гола (ивр. господин наш - глава изгнания‎)", а измаильтяне (арабы) именуют "сайидна бен-Дауд (араб.господин наш - потомок Давида)", и он имеет неограниченную власть над всеми общинами израильскими во владениях "повелителя правоверных (Халифа)", владыки измаильтян. Так завещал Халиф и своему потомству и вручил экзиларху печать для утверждения власти его над всеми живущими во владениях Халифа еврейскими общинами. Он приказал также всем израильтянам и евреям и всем народам своего царства вставать пред экзилархом и ему кланяться, под опасением наказания ослушника ста ударами. Когда же экзиларх едет на поклонение к царю, то сопровождают его всадники из евреев и других наций, кричат впереди его по-арабски: "Амилу тарик ли-сайидна бен-Дауд", что значит: "Дайте дорогу господину нашему, сыну Давида!" Сам он едет тоже на коне,

в шелковой вышитой одежде, с высоким на голове тюрбаном, на который накинут большой белый платок, а сверху цепь. Власть экзилархараспространяется на все еврейские общины следующих стран: земли сеннаарской, Персии, Хорасана, Сабы, или Йемена, Диарбекира, всей Месопотамии, земли Кут, жители которой обитают на горах Араратских, земли Алании, окруженной горами и не имеющей другого выхода, кроме Железных ворот (Укрепления в Дербенте), жители которой называются аланами, земли Сикарии, всех стран тогармских (турецких) до гор Асны, страны гергенов до реки Тихона, они же древние гергесеи и исповедуют веру христиан, и далее до границ земли Тибета и Индии. Живущие во всех этих землях еврейские общины получают от одного только экзиларха разрешение назначать в синагоги раввинов и хазанов, которые и должны являться к нему за получением рукоположения и права на должность, и по этому случаю приносятся ему дары, а также известный ежегодный налог со всех концов света. Во владении экзиларханаходятся многие большие гостиницы с рощами и садами в Вавилонии; кроме того, он имеет обширные поместья, доставшиеся ему по наследству и которые у него никто отнять не может. В Багдаде он содержит гостиницы для евреев, получает определенную годовую подать с рынков и с торговли вообще, кроме того, что приносится ему из отдаленных стран, так что очень богат. Притом же он очень ученый человек, знаток Святого Писания и Талмуда и гостеприимен: за столом у него ежедневно обедают много евреев. Во время назначения в должность расходуются огромные суммы на подарки Халифу, князьям и вельможам его, и это в тот именно день, когда Халиф рукоположением своим утверждает его в должности. После чего его сажают во вторую царскую колесницу и везут, при звуках барабанов и флейт, из царского дворца в его собственный дом, где он в свою очередь возложением рук утверждает в должностях глав и членов академий (иешив). »

В XIII в. впервые упоминается еврейская община в Бухаре, которая с XVI в. становится основным центром сосредоточения еврейского населения в Средней Азии. До начала XVI в. общины евреев Ирана, Средней Азии и Афганистана представляли собой фактически единую общину. Распад этой большой общины в начале XVI в. на общину персидских евреев и общину евреев Афганистана и Средней Азии и распадение этой последней на афганских и бухарских евреев во второй половине XVIII в. связано с рядом событий политической истории, резко ослабившими контакты между евреями, проживавшими в соответствующих регионах. В городе Бухара евреи проживали отдельно от мусульман в трёх кварталах- махалля: Махалляи-Кухна (Старая махалля), Махалляи-Нав (Новая махалля) и Амиробод (город Эмира). В Самарканде еврейский квартал (Махалляи-Яхудиён) находился в восточной части города. Самаркандская синагога «Канесои Гумбаз», построенная в1891 году, сохранилась до наших дней. В Бухарском эмирате постройки, принадлежащие евреям по закону должны были быть ниже на пол-аршина, чем соответствующие постройки мусульман, запрещалось покупать землю и дома мусульман, продавать им продукты питания, заниматься земледелием.В середине XVIII в. происходит первое массовое насильственное обращение бухарских евреев вислам и возникает община чала (буквально «ни то, ни сё») - евреев, продолжающих тайно исповедовать иудаизм. В первой половине XIX в. вторая волна массовых насильственных обращений в ислам значительно увеличивает число членов этой общины. Остатки общины чала существуют в Средней Азии, в основном в Бухаре, до настоящего времени. Большинство членов её по паспорту являются узбеками.

После установления российского протектората все запреты и ограничения, существовавшие для евреев Бухарского эмирата, были отменены. Взамен было введено разделение на туземных евреев, сумевших документально подтвердить своё пребывание на территории Туркестанского края‎ на момент российского завоевания и местное происхождение предков и бухарских евреев. Туземные евреи считались российскими подданными, купцам разрешили свободно торговать по всему краю и в крупнейших городах европейской России. На бухарских евреев, даже если они были ближайшими родственниками официально туземных законы Российской империи не распространялись, они считались иностранцами и были лишены права приобретать землю или недвижимость, открывать собственное дело. В 1920-егоды в Узбекистане действовал ряд еврейских культурных, научных, образовательных организаций, еврейские колхозы. В 1930-х годах все они были закрыты, бухарско-еврейская интеллигенциярепрессирована. В 1951 году закрывается последняя школа с преподаванием на бухарско-еврейском языке. Единственным действующим культурным центром оставалась самаркандская синагога «Канесои Гумбаз

Традиционные занятия

Основными традиционными занятиями бухарских евреев были окраска шерсти и ткани, а также мелкая торговля. Название красильщиков кабудгари происходит от таджикского кабуд - синий. Краски изготавливались самостоятельно и секреты их производства передавались из поколения в поколение. Среди мусульман эмирата даже выражение «идти к еврею» означало намерение отдать пряжу для окраски в синий цвет.

ЕВРЕ́ЙСКО-ТАДЖИ́КСКИЙ ЯЗЫ́К, разговорный и литературный язык бухарских евреев . Число говоривших на еврейско-таджикском языке в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль (1972–73) составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) около 30 тыс. человек.

Еврейско-таджикский язык принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка, относящегося к иранской группе языков и являющегося, наряду с современным персидским языком и языком Дари (фарси-кебули ), одним из трех самостоятельно развивающихся «потомков» классического персидского языка. В еврейско-таджикском языке практически нет диалектов или говоров, хотя в речи ряда бухарских евреев - уроженцев Ташкента и Ферганской долины, можно проследить некоторые фонетические особенности, не свойственные фонетике еврейско-таджикского языка других мест. На фонологическом уровне еврейско-таджикский язык характеризуется наличием фарингалов /c/ и /ḥ/, в том числе в словах несемитского, то есть неарабского и неиврито-арамейского происхождения (/ḥ/ имеется также в некоторых южных диалектах таджикского языка, но лишь в словах, заимствованных из арабского языка), а также набором специфических повествовательных, вопросительных и восклицательных интонаций, весьма отличных от аналогичных интонаций в таджикском языке. На уровне морфологии еврейско-таджикский язык характеризуется некоторыми отличиями глагольной флексии и большей ограниченностью ряда групп именных аффиксов. Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется - по сравнению с синтаксисом таджикского языка, - с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков - относительно небольшое) количество заимствований из иврита как религиозно-ритуального (beγed - таллит-катан ), так и бытового характера (šulḥon - низкий «восточный» столик), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском языке более древней семантикой, забытой в таджикском языке.

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным шрифтом Раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1929–40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом. До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского языка, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.), посвященная еврею из Бухары, который предпочел смерть переходу в ислам. Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме раввином Шим‘оном Хахамом (1843–1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Х аскалы . С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910–16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922–40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920–30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке (см. Еврейско-таджикская литература), с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 70-м гг. прошлого века даже для значительные части среднего поколения бухарских евреев еврейско-таджикский язык был лишь языком очага. Молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950–60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке, с 1973 по 1986 г. выходил ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима, увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. репатриировалась в Эрец-Исраэль).

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ