Факты из жизни льюиса кэрролла и его произведения. Льюис кэрролл льюис кэрролл (18321898)18321898 чарльз лютвидж доджсон (таково настоящее имя кэрролла)родился в небольшой деревушке в графстве чешир.рос. Проектная работа на тему льюис кэрролл

24.02.2024 Здоровье и спорт

Министерство образования и науки РФ

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 44

РЕФЕРАТ

по теме: Творчество Льюиса Кэрролла

Выполнила:

ученица 7А класса

Луговская Юлия

Руководитель:

Нагибина Н.В.

учитель английского


Введение…………………………………………………………………… стр.3

1 Ч.Л.Доджсон. Детство и юность.

1.1 . Юный Чарльз………………………………………………………… стр.4

1.2 Оксфорд в судьбе юноши……………………………………………... стр.4

2 Характер и внешность.

2.1 Внешность……………………………………………………………….стр.5

2.2 Заикание………………………………………………………………….стр.5

2.3 Личностные черты………………………………………………………. стр.5

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима………………………………………………… стр.7

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса

в Зазеркалье»…………………………………………………………………стр.7

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои…………………………....стр.8

4 Последние годы жизни писателя………………………………… ……стр.11

5 Л.Кэрролл в наши дни………………………………………………… стр. 12

Заключение…………………………………………………………………стр.13

Список литературы………………………………………………………… стр.14

Приложение 1. Портреты писателя……………………………… ........стр.15

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л.Кэрроллом.......................стр.16

Приложение 3. Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла

на английском языке.....................................................стр.17

Введение.

Тема моего реферата была выбрана не случайно. На одном из уроков английского языка по домашнему чтению, в самом начале учебного года, в теме « Как ты провёл лето», мы дополнительно читали, слушали и обсуждали отрывок из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на английском языке. Это удивительное произведение я не раз читала на русском языке, смотрела мультфильм, содержание было знакомо, но вот о писателе я ничего не знала, также как и о том, как появилась на свет сказка об Алисе в Стране Чудес и её продолжение о приключениях маленькой героини в Зазеркалье. Мне стало интересно. Я захотела больше узнать не только о личности писателя, его биографии, но и о его произведениях, которые не раз производили на меня особое впечатление.

Цель моего реферата - исследование биографии и творчества Льюиса Кэрролла, выявление особенностей его личности.

Задачи:

1. Собрать и изучить информацию разных источников по теме реферата.

2. Проанализировать полученную информацию.

3. Сделать выводы по проделанной работе.

4. Оформить полученные материалы.

5. Разработать презентацию.

В процессе исследования мною были изучены и обработаны материалы разных источников, а именно энциклопедические словари, учебная, справочная, научная литература, Интернет сайты. Работа состоит из пяти глав. Оформлены приложения, которые включают в себя портреты писателя в разные годы его жизни; фотоснимки, сделанные самим Льюисом Кэрроллом (он серьёзно увлекался фотографией на протяжении многих лет); представлена краткая биография писателя в виде обзора основных лет его жизни. Подготовлена презентация в программе Microsoft Power Point.

1. Ч.Л.Доджсон. Детство и юность .

1.1 Юный Чарльз

Чарльз Лютвидж Доджсон вот настоящее имя английского писателя известного во всём мире под псевдонимом Льюиса Кэрролла. Родился Чарльз 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир, Англия в многодетной семье священника. . Он был третьим ребёнком и старшим сыном в семье, где родилось четверо мальчиков и семь девочек. Ещё мальчиком он придумывал игры, сочинял рассказы и стишки и рисовал картинки для младших братьев и сестёр. Когда Чарльзу было 11 лет, их семья переехала в Йоркшир, где они прожили следующие 25 лет.

С самых ранних лет с мальчиком занимались, он был очень сообразительным и с раннего детства любил читать. В 12 лет Чарльза отправили учиться в небольшую частную школу в Ричмонд, неподалёку от Йоркшира. Мальчику очень понравилась эта школа, и он с удовольствием в ней учился. В 1846 году, Чарльза перевели в школу Регби (Rugby School), где ему не очень то- всё нравилось. Тем не менее, один из преподавателей сразу же разглядел в новом ученике выдающиеся способности к математике и богословию. . В 1849 году Чарльз успешно окончил школу Регби (Rugby School).

1.2 Оксфорд в судьбе юноши .

Окончив школу, после небольшого перерыва в январе 1851 года Чарльз отправился в Оксфорд поступать в колледж Церкви Христовой (Christ Church College) где работал его отец.. Будучи в Оксфорде всего лишь два дня Чарльз получает вызов домой, т.к. умерла мама, ей было всего 47 лет, Чарльзу 19.

Пережив горькую утрату, Доджсон нашёл в себе силы, чтобы учиться. Ему не приходилось тратить много усилий на учёбу, т.к. он был очень способным, всё схватывал на лету. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам Чарльз получил степень магистра (Master of House), позднее получил должность профессора в колледже Церкви Христовой. Для этого полагалось принять сан священника и дать обет не вступать в брак. Доджсон принял младший духовный сан диакона (в Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном»- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.

Обязанности члена колледжа не были особо обременительными и оставляли много свободного времени, которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством..

2. Характер и внешность.

2.1 Внешность

Молодой Чарльз Доджсон по описанию современников ростом был около шести футов, стройный и красивый, с вьющимися каштановыми волосами и серо-голубыми глазами. Он производил впечатление приятного молодого человека. (См. приложение 1). В более поздние годы его жизни в его фигуре отмечали присутствие чего-то ассиметричного, неуклюжего, вероятно это было последствием травмы колена.. За свою жизнь Чарльз перенёс ряд заболеваний, которые также оставили свой отпечаток. Так будучи ребёнком, переболев лихорадкой, Чарльз оглох на одно ухо. В возрасте 17 лет, он перенёс сильный кашель, который стал причиной хронических заболеваний, связанных с грудной клеткой. С детства Чарльз чуть-чуть заикался.

2.2 Заикание

Заикание всегда было частью тех историй, которые ходили о Доджсоне. Некоторые утверждали, что заикание было свойственно Доджсону в компании только взрослых людей, а с детьми он мог общаться часами без малейшего намёка на данный недуг речи. Но подтверждения этому факту нет, т.к. мнения противоречивы. Кто-то замечал сей факт, а кто-то и вовсе ничего подобного не помнил. Хотя многие опять же отмечают, что даже якобы сам Доджсон запечатлел своё заикание в образе Додо (герой сказки «Алиса в стране чудес»), ссылаясь на трудность произношения своей фамилии.. Изучение материалов показало, что это очередной факт, вероятность которого не исключается.

2.3 Личностные черты

Несмотря на то, что заикание не доставляло Чарльзу особого удовольствия, оно нисколько не мешало ему иметь успех в обществе.

В силу своей одарённости разносторонне развитый Доджсон интересовался не только математикой и богословием, он серьёзно увлекался искусством, фотографией, литературой, имел чувство юмора. В то время как светские люди выдумывали себе развлечения и забавы, а пение и декламация требовали определённых навыков и усилий, юный Доджсон легко со всем справлялся. Он мог легко петь в присутствии публики, он мастерски владел подражанием и был хорошим рассказчиком.. Однако Доджсон для многих был странным человеком. Студенты вспоминали о нём как о педанте, тяготившемся необходимостью растолковывать формулы, которые понятны ему самому; коллеги отзывались о нём как о затворнике- холостяке, которому не нравилось когда нарушали его уединение, он никогда не отклонялся от раз и навсегда установленного распорядка жизни.

Вместе с тем Чарльз был достаточно амбициозен и очень стремился оставить свой след в истории человечества как писатель или как художник.

Он не стал выдающимся математиком, но у него проявились другие таланты: он прославился как незаурядный фотограф,особенно хорошо делал снимки детей (См. приложение2), как блестящий выдумщик и изобретатель различных игр и как писатель.(См. приложение 3).

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима

Как было сказано выше помимо преподавания математики в колледже, своё свободное время Чарльз Доджсон предпочитал проводить, занимаясь литературным творчеством. Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать псевдоним. Среди четырёх предложенных Чарльз выбрал имя Льюис Кэрролл, так как оно явилось переводом его настоящего имени с латинского языка на английский. С тех пор Чарльз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные - псевдонимом, упорно отказываясь признавать, что Доджсон и Кэрролл одно лицо. Благодаря немалой одарённости и трудолюбию достижения Чарльза Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Он разработал графическую технику решения логических задач, по словам специалистов, более удобную, чем диаграммы Эйлера или Венна. Особого искусства Доджсон достиг в решении так называемых «соритов - логических задач»..

Литературные критики отмечают, что неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено единством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Кэрролла считают основателем «поэзии нелепостей», он создал жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот доводят её до абсурда.

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

В 1856 году вышла очередная публикация Чарльза Доджсона под псевдонимом Льюис Кэрролл. Это было романтическое стихотворение под названием «Уединение»(“ Solitude”).

В том же году, новый ректор Генри Лидделл вместе со своей семьёй прибыл в колледж Церкви Христовой (Christ Church College). Дружба с этой семьёй окажет немалое влияние на жизнь Доджсона. Дружеское общение с семьёй ректора и друга доставляло Чарльзу удовольствие. Он сразу подружился с женой Лидделла - Лориной, и их детьми особенно с девочками Лориной, Эдит и Эллис. Для Чарльза вошло в привычку брать детей Лидделл с собой на прогулку.

Однажды в одну из таких прогулок 4 июля 1862 года одна из девочек попросила Мистер Доджсона рассказать сказку. Не долго думая он рассказал необыкновенную историю. Чуть позже Эллис упросила его записать этот рассказ на бумаге, чем он и занимался на протяжении нескольких последующих месяцев. В ноябре 1864 года Мистер Доджсон подарил Эллис Лидделл копию рукописи с иллюстрациями. Название рукописи было

«Приключения Алисы под землёй» (Alice’s Adventures Under Ground”). До этого семья друга Джорджа Макдональда прочла незавершенную версию этой рукописи, дети были просто в восторге. Восторг детей вдохновил Доджсона на публикацию. В 1863 году он отнёс незаконченную версию сказки издателю Макмиллану, которому сказка тоже сразу понравилась. В июле 1865 года вышла в свет книга под названием «Приключения Алисы в стране чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Иллюстратором сказки стал Джон Теннил (John Tennel), свои рисунки Л. Кэрролл не стал публиковать, т.к. считал их любительскими. Он был уверен, что для иллюстраций книги необходимы умения художника профессионала. В 1871году вышло продолжение сказки под названием «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”). Принято считать, что именно Эллис Лидделл, десятилетняя девочка, попросившая Мистера Доджсона во время прогулки рассказать сказку ей и её сёстрам, и стала прообразом главной героини - Алисы..

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои.

Две сказки об Алисе - «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) , 1865г. и «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”), 1871г. по праву считаются самыми значительными литературными произведениями Л.Кэрролла. В первой сказке рассказано о событиях, которые происходят якобы во сне. Обыгрываются поговорки, разворачиваются забавные ситуации. Главной героиней сказки становится Алиса, чрезвычайно любопытная девочка. В сказочной стране она встречается с Кроликом, Чеширским Котом, безумным шляпником. С ней происходят необычайные превращения. Опыт математика и навыки фо­тографа, изучившего за­коны оптической перспективы, прида­ли его воображению уникальные особенности. Пространство и время в Стране чудес как бы перевёрнуты, а мир Зазеркалья в сравнении с реальным миром «совершенно такой же, только там всё наоборот». Поэто­му вход в Стра­ну чудес для многих закрыт, туда пускают только тех, кто наделён смелой фантазией. «Конечно, ты не в своём уме, - гово­рит один из обитателей этой страны при первой встрече с Алисой. - Ина­че как бы ты здесь оказалась?».

Подобное переворачивание с ног на голову обычно для сказок. Однако сказки Кэрролла пленили меня как читателя не только богатством выдумки, а ещё и заключённым в них философским смыслом. У него все события происходят, словно в двойном пространстве: сама Алиса остаётся в своём уме и мыслит представлениями, кото­рые приняты у нас в обычном мире, одна­ко окружает её чудесная реальность сна, фантазии, Зазеркалья. Очутив­шись там, Алиса не принимает поня­тия тех, с кем ей приходится встре­чаться, и сохраняет способность искренне удивляться тому, что для них является нормальным и привычным. Точно также они удив­ляются её суждениям и взглядам.

Своим рассказом автор передаёт что многое из того что кажется нам истиной на самом деле может оказаться фантазией или домыслом, в то время как чудесное может оказаться логичным и объяснимым. Вот отчего в его сказ­ках зачастую по два-три раза повторя­ются одни и те же эпизоды. И эти повторы не случайны, обычно они логически оспаривают своё появление.

Критики назвали такое построение книг Кэрролла зеркальной инверсией. Событие, если оно разыгрывается в сказочной стране, приобретает ло­гически невозможный смысл, однако Алиса всё время пытается судить о происходящем так, как если бы для неё продолжалась обыкновенная жизнь. Королю, который едва не до обморока напуган фокусами своего гонца, она советует понюхать наша­тырю и с изумлением слышит в ответ, что самое лучшее средство в подоб­ных случаях - запеканка, а если её не осталось, то надо жевать занозы. Об­махиваясь веером, Алиса то стреми­тельно уменьшается, чуть ли не исче­зает, то в мгновение ока вырастает так, что упирается головой в потолок, - и всё равно не воспринимает эти чудеса как что-то невероятное и про­бует подыскивать им естественные объяснения. А под конец даже воскли­цает, имея в виду обитателей Страны чудес: «Кому вы страшны?» - хотя по­началу Грифон или Черепаха Квази пугали её неимоверно.

В сказочную страну Алиса попала, видимо, во сне: сказка начинается с того, что в жаркий день на берегу, размышляя, не нарвать ли цветов, девочка незаметно засыпает, уткнув­шись головой в колени сестры. Одна­ко время сна и время действия сказ­ки, конечно, не совпадают. Как только «мимо пробежал белый кролик с красными глазами» (или, как во вто­рой сказке, едва Алиса, оказавшись на каминной доске, прошла сквозь зер­кало), началось магическое время, когда часы показывают то час, то чис­ло и к тому же «отстают на два дня», а Королева сообщает, что ей «сто один год, пять месяцев и один день». . Расставаясь с Белым Рыцарем, Алиса видит, как в его волосах запуталось заходящее солнце, и поэтому можно заключить, что она странствовала по Зазеркалью от восхода до заката, но за этот срок она, столько повида­ла, что день кажется бесконечным. Время у Кэрролла относительно как любая истина. Рассказ Кэрролла как игра. Оказавшись в сказочной стране, Алиса выстраивает игровые отношения с её чудесными обитате­лями: Шалтаем-Болтаем, Мартовским Зайцем, Гонцом. Это путешествие не открывает ей неких высших истин, что является особенностью обычной сказки. Оно просто даёт почувство­вать, что представления о мире людей, отвыкших от игры полны условностей и всяких ограничений.

Игра ведётся по законам нонсен­са, т.е. бессмыслицы. Этим словом в Англии называют песенки, баллады, занима­тельные истории, в которых реаль­ные жизненные связи оказываются вывернутыми наизнан­ку. Чаще всего этот приём не преследует иных целей, кроме юмора. Кэр­ролл использует его для того, чтобы показать, как много непонятного там, где всё кажется простым и ясным. И при этом он посмеива­ется над людьми, которым непре­менно нужно везде и во всём обнару­жить здравый смысл (как пытается делать Алиса, убеждённая, что бегу­щий непременно попадает в другое место, хотя в Стране чудес, как не спеши, останешься под тем же самым деревом), высмеивает простоту суждения и правила.

Однако сатириком Кэрролл себя никогда не считал. Ему нравилась парадоксальность самой ситуации, когда Чеширский Кот может вдруг исчезнуть, так что от него остаётся только загадочная улыбка. Когда лучшим лекарством от обморока, когда нет запеканки, оказываются занозы. Когда нужно бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.

Комментаторы сказок Л.Кэролла обнаружили в них бездну открытий, предвещавших и теорию относительности, и кибернетику. Но для Л.Кэрролл история, рассказанная тем летним днём, была только литературой, позволяющей увидеть мир вверх ногами.

Кэрролл много раз повторял, что не следует искать в его сказках никаких назиданий: он просто хотел развлечь своих маленьких слушательниц. Назиданий там и правда нет, но есть урок, который даёт свободу моему воображению и позволяет открывать мир вокруг заново.

4.Последние годы жизни писателя.

После выхода в свет книг «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) в 1865 году и «Алиса в Зазеркалье» (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”) в 1871 году в жизни писателя произошли большие изменения. На Льюиса Кэрролл обрушился огромный успех. Со временем слава разнеслась по всему миру. Льюиса Кэрролл засыпали письмами и вниманием, чего он не сильно хотел. Он заработал большие деньги, но это не заставило его отказаться от работы в колледже.. В оставшиеся годы своей жизни он продолжал писать. (См. приложение 3).

Чарльз Лютвидж Доджсон, известный большинству читателей под псевдонимом Льюиса Кэрролла всю жизнь любил детей, много общался с ними, писал и рисовал для них, фотографировал, но семьи у него так и не было. Из Англии он выезжал всего один раз. В Россию.

Он умер 14 января 1898 года в доме своей сестры от пневмонии, не дожив двух недель до своего 66-летия. Похоронен Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл в Гилфорде, Англия.

5.Л.Кэрролл в наши дни.

В России Льюис Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века. Сказки об Алисе неоднократно и с различным успехом переводились и пересказывались на русский язык. На сегодняшний день известны версии перевода Владимира Набокова («Аня в стране чудес»), перевод Нины Демуровой, перевод Владимира Орла, пользующийся большим успехом пересказ Бориса Заходера и других авторов. «Алиса» считается очень трудным для перевода произведением - текст сказки наполнен каламбурами и стихотворными пародиями, в нём обыгрываются многочислен­ные реалии викторианской Англии. Адек­ватный перевод «Алисы» на другой язык - задача, посильная только опытному переводчику. Что касается иллюстраторов, то Геннадий Владимирович Калиновский (1929-2006) считается одним из лучших в мире иллюстраторов Льюиса Кэрролла по версии Британской Академии Художеств. Когда Калиновский иллюстрировал «Алису», он на полтора года полностью отгородился от внешнего мира. В самом буквальном смысле - полностью закрыл свою мастерскую от света, закупорил все окна и почти прекратил любое общение. «Я лежал в полусне-полуяви долгие дни и недели, просматривая одну за другой разнообразные картины, поднимающиеся из некоего резервуара, как я понимаю, принятого называться подсознанием. Иллюстрировал книгу я года полтора, но, правда, из них примерно год не брал в руки карандаш: все время «проигрывал» рисунки мысленно»..
В итоге его удивительные иллюстрации к книгам Л.Кэрролла считаются одними из лучших среди работ художников всех стран мира. За «Алису в Зазеркалье» в пересказе Владимира Орла он получил премию им. Ивана Федорова и гран-при «Лучший художник России».
В заключение добавлю что, до сих пор истории, придуманные Л. Кэрроллом, любят не только дети, но и взрослые разных стран мира. Мы продолжаем общение с автором кто-то, открывая для себя что-то новое в области литературы, кто-то, пытаясь изобразить героев и колорит сказки, кто-то, просто получая удовольствие от прочитанного давая безграничную возможность своему воображению просто пофантазировать.

Заключение

В своём реферате я попыталась поближе познакомиться с творчеством и фактами из биографии великого английского писателя Л. Кэрролла. Изучение собранных из разных источников материалов по выбранной теме реферата позволило взглянуть на образ личности Л. Кэрролла с раннего детства и на протяжении всей его жизни. Благодаря изученной литературе, анализу собранных материалов я узнала историю появления сказок об Алисе. С увлечением познакомилась с законами построения сказок автора, расширила своё представление об их содержании и героях. Мне удалось узнать то, о чём я даже не подозревала. Теперь мне точно известно, что Льюис Кэрролл это псевдоним Чарльза Лютвидж Доджсона, человека достаточно развитого, эрудированного. Я сделала для себя открытие, что литературное творчество было одним из увлечений Ч. Доджсона. Что помимо успеха в литературе он имел успех в математике, фотографии, искусстве. Оказывается Льюис Кэрролл не только писатель, но и логик, изобретатель и фотограф. При всём при этом меня покорило упорство, с каким на протяжении всей своей жизни, несмотря на разные недуги – заикание, болезни, раннюю смерть мамы, некую замкнутость, порой раздражавшую других, чопорность этот человек добился такого успеха и оставил свой неповторимый след в истории человечества.

Своей работой я пришла к выводу что наследство оставленное писателем не оставляет и нас людей живущих в другом столетии равнодушными. Мы по своему пытаемся воспринимать его произведения и выражать свои чувства переводами, иллюстрациями и просто словами в общении друг с другом. Сегодня мне кажется это очень важно.

В результате исследования мною достигнута цель и реализованы поставленные задачи.

Список литературы:

1. Алиса в Стране чудес: [роман] / Льюис Кэрролл; пер. с англ. Юрия Хазанова. – М.: Детство. Отрочество. Юность, 2006. – 238с.

2. Английская и американская литература / CD-ROM. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003г. – 172 000 с.

3. Знаешь ли ты Великобританию?100 вопросов, 100 ответов. По материалам страноведческой викторины 2003г. _ Томск, 2003. – 92с.

4. Писатели Британии. Дрофа, 2007-30с.

5. Энциклопедический Словарь: Льюис Кэрролл с.87 – 95. – М.: Дрофа, 2005. – 385с.

6. http://en.wikipidia.org/wiki/Cheshire

7. http://en.wikipidia.org/wiki/Clergyman

8. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll #Young_Charles

9. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Oxford

10. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Character_and_appearance

11. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Physical_ appearance

12. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Stammer

13. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Alice

14. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#The_ later_years

15. http://en.wikipidia.org/wiki/Through_the_Looking_Glass

Приложение 1. Портреты писателя.

Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж Доджсон), фотография, сделанная самим писателем примерно в период с 1856г. по 1860г.

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л. Кэрроллом.

Фотография Эллис Лидделл,

Фотография К. Китчен, 1876г.

Фотография Д. Милласа,

его жены Э.Грей и детей. 1860г.

Приложение 3.Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла на английском языке.

27 January: Charles Lutwidge Dodgson is born in Daresbury, Cheshire, son of Frances Jane Lutwidge and the Reverend Charles Dodgson.

Reverend Dodgson becomes rector of Croft, Yorkshire, where the family moves.

1844-1845

Charles Dodgson attends Richmond Grammar School, Yorkshire.

He produces the family magazine “Useful and Instructive Poetry”.

1846-1849

He attends Rugby School.

He studies at home preparing for Oxford. He writes prose, verse, and makes drawings to the family magazine the “Rectory Umbrella”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19441)

Carroll is a student at Christ Church.

He begins to establish himself as a humorist. He spends the summer with a mathematical reading party at Whitby. He writes poems and stories to the “Oxonian Advertiser” and the “Whitby Gazette”.

He gets first class honors in the Final Mathematical School.

He becomes sublibrarian at Christ Church (holds the post until 1857). He composes the first stanza of “Jabberwocky” in his scrapbook “Mischmasch”.

He begins teaching duties at Christ Church as mathematical lecturer (until 1881) and writes parodies to the “Comic Times”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19442)

His pseudonym “Lewis Carroll” first appears in the “Train”, a comic paper in which several of his parodies, “Upon the Lonely Moor” for example appear.

He meets Holman Hunt, John Ruskin, William Makepeace Thackeray, Alfred Tennyson, and photographs the Tennyson family.

He receives his M. A.

“A Syllabus of Plane Algebraical Geometry” and “Rules for Court Circular” appear.

4 July: He makes a boating excursion up the Isis to Godstow in the company of Robinson Duckworth and the three Liddell sisters, to whom he tells the story of Alice. He begins writing “Alice"s Adventures under Ground”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19443)

February: He completes “Alice"s Adventures under Ground”.

April: John Tenniel agrees to illustrate “Alice”.

4 July: He sends the copy of “Alice"s Adventures in Wonderland” to Alice Liddell as a present.

July: “Alice"s Adventures in Wonderland” is first published!

August: Carroll withdraws it, the remaining copies are sent to America.

November: The book"s true second edition is published in England by Richard Clay (erroneously dated 1866).

Appleton of New York publishes the second (American) issue of the first edition of “Alice"s Adventures in Wonderland”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19444)

Carroll writes “Bruno"s Revenge” for “Aunt Judy"s Magazine”. He tours the Continent and visits Russia with Dr. Henry Parry Liddon.

September: Carroll moves his family to Guildford.

October: He moves into rooms in Tom Quad, Oxford, where he lives for the rest of his life.

January: “Phantasmagoria” (verse) is published.

January: He completes “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”.

December: The volume is published (though dated 1872).

“The Hunting of the Snark”, illustrated by Henry Holiday, is published.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19445)

“Euclid and His Modern Rivals”.

He resigns the mathematical lectureship (but continuous his studentship) to devote more time to writing.

He is elected curator of the Senior Common Room (holds the post until 1892).

“Rhyme? And Reason?” a collection of verse, is published.

“A Tangled Tale” is published, a series of mathematical problems in the form of short stories, originally printed in the “Monthly Packet”.

The edition of his original illustrated manuscript of “Alice"s Adventures under Ground” appears.

Theatrical production of “Alice in Wonderland” appears.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19446)

“The Game of Logic”.

“Curiosa Mathematica, Part 1”, a highly technical analysis of Euclid"s 12th Axiom.

“Sylvie and Bruno” and “The Nursery Alice”.

“Sylvie and Bruno Concluded” and “Curiosa Mathematica, Part 2”.

“Symbolic Logic, Part 1”, the last book by Carroll to appear in his lifetime.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19447)

«Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла»

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ОХОТА НА СНАРКА»
  • 2. Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭРРОЛЛА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Кэрролл Льюис [наст. имя Чарлз Лютвидж (Латуидж) Доджсон, Dodgson] (1832-98), английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.
  • Родился в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам и получив степень магистра (Master of House), Доджсон принял младший духовный сан диакона (в клерикальном Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном» -- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.
  • Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.
  • Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла наблюдается практически в каждом его произведении. Книги Кэрролла, как и Книга Природы, открывают свои сокровенные тайны лишь тому, кто «умеет смотреть». Чтобы ощутить новое, необходимо не утратить умения удивляться, а оно присуще лишь детям и немногим из взрослых, которые «выросли, но так и не стали взрослыми» Ronald W. Clark. Einstein. The Life and Times. NY, 1971, p. 27-28 . Слова эти, отнесенные В. Сибруком к Роберту Вуду, в равной степени относятся к Эйнштейну («Иногда меня спрашивают, как я создал теорию относительности. Я думаю, что это произошло по следующей причине. Нормальный взрослый человек никогда не размышляет о проблемах пространства и времени. О таких вещах он думает лишь в детстве. Мое же умственное развитие оказалось замедленным, и я принялся размышлять о пространстве и времени, лишь достигнув зрелого возраста. Естественно, что мне удалось глубже проникнуть в проблему, чем ребенку с обычными способностями») и Кэрроллу.
  • Целью данной работы является рассмотреть и проанализировать феномен трансграничности в произведениях Л. Кэрролла.
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ « ОХОТА НА СНАРКА »
  • Для того чтобы сделать понятным явление трансграничности в произведениях Кэрролла, следует рассмотреть одно из ярчайших произведений автора - «Охота на Снарка».
  • «Охота на Снарка» вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. Спустя двадцать лет после ее опубликования Кэрролл писал: «В чем смысл «Снарка»? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! При этом, как вызнаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение» Падни Дж. Указ. соч. - С.28 .
  • В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк - это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум - ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).
  • Можно думать, что Снарк - это некая социальная утопия, а Буджум - чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.
  • Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» - проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, «вверх тормашками»).
  • А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель. Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.
  • Проанализируем произведение.
  • -- Вот где водится Снарк! -- закричал Благозвон,
  • Выгружая с любовью людей:
  • Чтоб не сбило волной, их придерживал он
  • За власы пятернею своей.
  • Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.
  • -- Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
  • Что слова нас такие бодрят.
  • Вот где водится Снарк! Знайте -- истина в том,
  • Что повторено трижды подряд!

Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило» на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки «Башмаки» -- так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» -- высшее звание адвоката.

_

И пошивщик Бантов и Беретов,

И Барышник -- оценивать их рундуки;

И Барристер "Барристер" - высшее звание адвоката -- для дельных советов.

Сорок два сундука -- и на всех начертать

Постарался он имя свое:

Но оставил в порту эту тяжкую кладь

Наш герой -- и забыл про нее!

Число сундуков, скорее всего, символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать, что он частично отождествлял себя с Булочником

Откликался на « Эй! » и на клички длинней,

На « Пеки_парики! » , « Жги_матрас! » ,

« Слушай_как_там_тебя » , « Ах_представьте_себя! »

И особенно « Эй_как_бишь_вас! »

Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.

Выход только такой: или с рук доставать

Где_то должен кольчугу Бобер _

Дал Барышник совет; или жизнь страховать

В одной из известных контор.

Мартин Гарднер считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

« Пусть малюет Меркатор полюса и экватор _

Что нам толку от тропиков всяких? » _

Благозвон прокричал -- экипаж отвечал:

« Это только условные знаки!

Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской (прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.

Это было прекрасно; но потом стало ясно:

Тот, кого полагалось любить,

Бросил вызов пучине по одной лишь причине _

Чтобы в колокол громче звонить!

Все иллюстраторы поэмы неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.

-- Дал совет он такой, -- продолжал наш герой, _

« Если Снарка найдешь, не зевай:

Изловил -- и назад, с ним попробуй салат,

И огонь из него выбивай

Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок «изобретенного» им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк непредставим! «Непредставимость» Снарка иллюстрируется и двузначностью рекомендации дяди Булочника: не совсем ясно, нужно ли кормить Снарка салатом или использовать его самого для приготовления оного.

Ибо Англия ждет -- продолжать не могу:

Жуткий смысл вложен в громкую фразу.

Соберем лучше все, что предъявим врагу

В поединке немедля и сразу!

Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», -- сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.

« Я... » -- Судья говорит; Снарк ответствует: « Стыд!

Вы кругом абсолютно не правы!

Я считаю, друзья, обойтись тут нельзя

Нам без манориального права

«Манор» -- феодальная община в средневековой Англии.

А потом сел на стул -- жалок стал и сутул, _

И несвязно слова зазвучали.

Стало ясно по фразам, что утратил он разум,

Только кости тоскливо стучали

Судя по иллюстрации Г.Холидея, имеются в виду обыкновенные игральные кости.

Как видно, стиль произведений Кэрролла отличается высшей степенью трансграничности.

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.

2 . Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭР Р ОЛЛА

Как было заметно в анализируемом выше произведении «Охота на Снарка», в произведениях Льюиса Кэрролла трансграничность отражается в пересекаемых различными границами разделяющими реальность от сказочности, происходящие мировые события и вымышленную действительность.

Кэрролл писал в то время, когда XX век уже начинал творить свои мифы. После Великой войны (так называли англичане Первую мировую) образ Кэрролла стал неуловимо меняться. Это были годы «победного шествия» «другого» анализа произведений атора, быстро распространившегося в Европе, Америке, России и даже в консервативной Англии. Уже в краткой «Заметке о Шалтае-Болтае», вышедшей в 1921 году, Дж. Б. Пристли высказывал провидческие опасения относительно того, что этой книгой вскоре займется «добрая тысяча важных тевтонцев», что «на сцену неизбежно явятся Фрейд и Юнг со своими последователями».

Можно отметить, что во всех произведениях Кэрролла в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги Кэрролла легко поддаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех.

Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в произведениях Кэролла зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли Гексли (Хаксли), Томас (1825-1895) - английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя "агностиком". В 1883 г. был избран президентом Королевского общества и епископа Сэмюэла Уилберфорса Уилберфорс, Сэмюэл (1805-1873) - английский епископ Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт Доветт, Бенджамен (1817-1893) - английский ученый-классик, автор "Интерпретации Библии" (1860) и других работ, вызвавших ожесточенные споры в кругах английских теологов. , а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен Ньюмен, Джон Генри (1801-1890) - английский богослов и писатель. В 1845 г. принял католичество; в 1879 г. был посвящен в сан кардинала. тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмэн Уайзмэн, Николас Патрик Стивен (1802-1865) - английский кардинал и писатель, а Бармаглот «может только выражать отношение британцев к папству...»

Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер.

Для того, чтобы рассмотреть произведения Кэрролла и определить что в них выдумка - а что является проекцией на реальность достаточно сложно. По словам некоторых литературоведов, все попытки написать что-то о Кэрролле бессмысленны уже по своей сути. Как можно рассказать о человеке, который никогда не существовал, который, в свою очередь, ничуть не смущаясь этим фактом, умудрился написать книгу о событиях, тоже никогда нигде не происходивших?

Кэрролл-- это китайская головоломка-шкатулка, абсурдные матрешки, вложенные друг в друга, до невероятия изящные лексические эксперименты, безупречный хаос сказки, просчитанной до запятой, до капли пота наборщика, до дрожаний ресниц над строкой. Создается впечатление, что читатель, читая его произведения находится между двумя мирами: между тем миром, в котором все происходит на самом деле: где герои произведений автора превращаются в реальных политических деятелей, забавные истории - в реальные мировые события и между сказочным безмятежным мирком, в котором можно стоять на голове - и все это будет легкой веселой сказкой, сном, который когда-то закончится. В этом и состоит явление трансграничности. Говоря словами самого Кэрролла, читатель находится в некой стране Между.

Игра, бесконечная игра со словами, читателем, собой, игра ради самой игры, без победителей и побежденных, песнь пастора, математика, профессора, изобретателя, фотографа, влюбленного.

Песнь песней Кэрролла.

Немного библейские сравнения, но они вполне уместны.

« видывала я такие холмы перед которыми этот холм -- равнина »

В сущности, книги -- это один из способов оставить свой оттиск на земной поверхности, росчерк в душах людей. И лучше всего это удается людям, случайным в творчестве.

Перенос реального в сказочное наблюдается у Кэрролла повсюду: даже образ Сумасшедшего Шляпника Кэрролла создан по образу профессионального заболевания 18-19 веков. В то время производители шляп сильно подвергались воздействию ртути, которая использовалась при изготовлении фетра.

Впоследствии многие страдали от повреждения мозга и становились психотическими или «сумасшедшими».

Не стоит забывать, что Кэрролл был математиком и физиком. Язык для Кэрролла не был набором пустых символов-слов, лишенных значения. Он видел в языке податливый пластический материал для проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в области языка появление таких наук, как семантика и семиотика, Кэрролл, быть может, лучше, чем кто-нибудь другой, сознавал, какую опасность для непреложности выводов любой теории (Кэрролла прежде всего интересовала теория логического вывода) таят в себе неоднозначность живого языка, а также неумеренное использование интуитивных соображений, рассуждений по аналогии и отсутствие свода четко сформулированных правил вывода.

Интересны физические задачи Кэрролла, но его произведения обладают неотразимой привлекательностью в глазах и физической аудитории прежде всего потому, что «сумасшедшая» логика Кэрролла близка и созвучна логике современной физической теории, долженствующей сочетать в себе «безумные» идеи (по Бору) и математическое изящество (по Дираку).

Нетрудно заметить, что подавляемые импульсы Кэрролла нашли выход в безудержной фантазии сказок автора. Дети викторианской поры, прочитав их, безусловно, ощутили то же чувство освобождения и с восторгом встретили книги, в которых, наконец-то, не было благочестивой морали.

Но взрослые, который впоследствии стали анализировать произведения автора, вывели в свет новые значения и толкования образов и героев Льюиса Кэрролла. И на свет стали появляться статьи и публикации и высокой степени трансграничности в произведениях автора, когда читатель находится между сказкой и реальными событиями действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение можно сделать вывод.

Время Кэрролла, не опасаясь преувеличений, можно назвать временем мифов, их бурного роста и широчайшего распространения. Можно было бы задаться вопросом о том, как и почему это происходит. Как соотносятся в мифе вымысел и факт?

Что активизирует данную людям от века способность к мифотворчеству? Потребность ли заполнить образовавшуюся по тем или иным причинам пустоту в их жизни?

Читая Кэрролла, вглядываясь в знакомые с детства черты героев, мы видим, как они меняются, послушные трансграничности: сквозь глянец парадного портрета вдруг проступает карикатура, а то и совсем иная физиономия. Изображение колеблется, лицо ускользает.

Кэрролл также создает шаржированную картину реальности. Картина мира, созданная Кэрролом, - это нереальная реальность. Сказочная картина, созданная Кэрроллом, - это реальная нереальность. Простой человек стремится по возможности отдалить появление противоречий. Кэрролл торопится ввести их «в игру» как можно скорее.

Наверное, можно найти другие подтверждения родственных связей выдуманного мира Кэрролла и реального мира. Но между Этими мирами есть и важное отличие. Кэрролл придумал свою Страну чудес, повинуясь лишь собственной фантазии. Задача естествоиспытателя - найти ту единственную модель, по которой он сможет понять реальный мир. Не его вина, что эта модель таит в себе сюрпризы, еще более неожиданные, чем те, которые встретились героям Кэрролла.

К сожалению, анализирую мировую обстановку и задумываясь о будущем, в современной картине мира мы встретили и еще встретим такие нелепицы, по сравнению с которыми нелепицы Кэрролла разумны, как толковый словарь.

Кэрролла мучила мысль о том, что он так и не создал книги для юношества, в которой нашла бы свое отражение хрнстианско-евангелическая доктрина. Его старания увенчались гигантским фантастическим романом «Сильви и Бруно», который вышел в двух отдельных частях. В этом романе есть превосходные комические сцены, а песнь Садовника, которая звучит, словно фуга на тему безумия, через весь роман», - это Кэрролл во всем блеске своего дарования.

Заключим работу категорическим утверждением одного из в наибольшей меревлиятельных современных американских критиков: «Кэрролл вовсе не автор нонсенсов, - сказал Хэролд Блум. - Загадка - это не нонсенс».

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов -- М.: ИНИОН РАН, 1995--76 с

2. Данилов К.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла, - М.: Время, 2000. - 132с.

3. Кэрролл Л. История с узелками. - М.: Мир. 1973г. - 408с.

4. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. с англ. Г.Кружкова, илл. Л.Тишкова - М.: Рукитис, 1991. - 88 с.,

5. Кэрролл Льюис. Серия Шедевры классической поэзии для юных читателей. Худ. Сост. Е. Витковский, - М.: ЭКСМО, 2003г. - 48с.

6. Юнг Карл Густав и др. Человек и его символы/ под общей ред. С.Н. Сиренко. - М.: Серебряные нити, 1998. - 284с.

Габдуллина Айзирек

Льюис Кэрролл, математик и священнослужитель, автор двух сказок - “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, принесших ему мировую славу. Он написал сказки, к которым люди разного возраста относятся по-разному. Как детям его произведения должны понравится, если он был таким человеком?

Темой для своего исследования я взяла «Любовь детей к приключениям Алисы в загадочной сказке-пазл Льюиса Керролл».

Актуальностью является то, что до сих пор критики, да и не только они, приводят очень много доводов того, что эта сказка не детская.

Предметом исследования взяла, конечно же, само произведение Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес».

Источниками исследования являются книга, фильм и сайты из интернета.

Целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Для реализации данной цели поставлены следующие задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Новизна работы заключается в следующем:

Выявлено, что сказка и фильм содержат разные игры, головоломки, которые не могут не заинтересовать детей,

Показаны много примеров, завлекающих читателей и зрителей.

Материал исследования может быть использован на уроках русской литературы и при чтении внеклассной литературы по английскому языку.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Республиканская научно-практическая конференция школьников 8-11 классов «Молодёжь в научном поиске»

Секция: английская филология

Тема: Сказка-пазл Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Настоящий клад для детей

Габдуллина Айзирек , ученица 9 класса

МБОУ «Актанышская средняя школа №2

С углублённым изучением отдельных предметов Республики Татарстан

Научный руководитель:

Учитель английского языка

Т.К.Миршарипова

Актаныш, 2013

1 Введение…………………………………………………………………………3

2 Основная часть

1) Глава 1 Льюис Кэрролл – человек-головоломка………………………..4

2) Глава 2 Создание сказки……………………………………………………….5

3) Глава 3 Отзывы о сказке………………………………………………………6

4) Глава 4 Что может заинтересовать детей:………………………………7-11

Сон;

Игры, головоломки;

Загадки;

Персонажи.

3Заключение…………………………………………………………………….12

4 Список, использованной литературы………………………………………13

5 Приложения………………………………………………………………14-17

Введение

“If you want your children to be intelligent,

read them fairy tales. If you want them to be more intelligent,

read them more fairy tales.”
Albert Einstein

Chesterton, an English writer, said:

«Folk-lore means that the soul is sane, but that the universe is wild and full of marvels. Realism means that the soul is sick and screaming. The problem of the fairy-tale is - what will a healthy man do with a fantastic world? The problem of the modern novel is - what will a madman do with a dull world? In fairy-tales the cosmos goes mad; but the hero does not go mad. In the modern novels the hero is mad before the book begins, and suffers from the harsh steadiness and cruel sanity of the cosmos…It is only sanity that can see even a wild poetry in insanity. Therefore, these wise old tales made the hero ordinary and the tale extraordinary. But you have made the hero extraordinary and the tale ordinary - so ordinary - oh, so very ordinary».

В мире множество сказок. Очарованию сказок подвластны все: и взрослые, и дети. Мы очень верим в чудеса, хотим быть похожими на сказочных героев, из сказок извлекаем первые нравственные уроки. Почему же нельзя прожить без сказок? В них включены знания о мире, о взаимоотношениях людей, мечты о будущем; они рассказывают о препятствиях, возникающих у человека в жизни; они рисуют фантастический мир, наполненный чудесами, тайнами, волшебством; они учат преодолевать трудности и верить в силу любви, добра и справедливости.

Среди сказок есть такие, которых можно считать только детской или только взрослой литературой. Так например сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» можно назвать из этого числа.

Итак целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Актуальность выбранной мной темы заключается в том, что до сих пор среди критиков идет спор, является ли эта сказка детской и достаточно много отзывов в интернете, которые критикуют автора.

Я поставила задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Глава 1 Льюис Кэрролл - человек-головоломка

Не зная автора, нельзя понять смысл произведения. Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Доджсон) - одна из самых известных и в то же время загадочных личностей Викторианской Англии. Благодаря сказкам «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» , переведенным на десятки языков, его знают дети и взрослые во всем мире. И в то же время личность автора обросла домыслами, слухами и догадками.

Кэрролл писал всю свою жизнь. Он автор трудов по логике и математике, нескольких художественных произведений для взрослых, а также почти 100 тысяч писем. Всю жизнь он вел дневник, который не откладывал даже во время путешествия в Россию . Но - парадокс - о нем сохранилось недостаточно письменных свидетельств даже для того, чтобы понять, каким человеком он был .

Разве можно было считать скучным человека, который умел сделать из носового платка мышь – и эта мышь бегала как живая! Человека, который из простой бумаги складывал пистолет, – и пистолет этот стрелял почти не хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного выдумщика!

Он выдумывал не только сказки – он выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор. (Именно он придумал веселую игру, которая называется «Цепочка», или «Как сделать из мухи слона»; кто умеет в нее играть, легко может превратить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА.).

Особенно он любил и умел играть… словами. Самые серьезные, самые солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое – словом, бог знает что выделывали!

И еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки – переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется пародиями.

Глава 2. Создание сказки

На мой взгляд, история создания сказки интересна. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.

Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).

Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке. В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

Глава 3 Отзывы о сказке

Итак мы начнём своё исследование с отзывов на социальных сетях. Отзыв – это публичное суждение, мнение о чём-либо, оценка чего-то. И, по-моему, именно они нам помогут разъяснить ситуацию вокруг этой сказки. Рассмотрев некоторые отзывы, пришла к выводу, что их можно разделить на отрицательные и положительные. (Приложение 1)

Прочитав эти и другие отзывы можно сделать вывод, о том, что люди по-разному осознают смысл этого произведения. Также и дети, могут не понять сути. Если проанализировать несколько сайтов, например, я взяла 4 сайта: livelib.ru, lookatme.ru, labirint.ru и read.ru. И что выяснила, около 60% читателей книга понравилась, а остальные 40% дали отрицательные отзывы. (Приложение 2)

Также немаловажным сосчитала провести интервью среди учеников младших классов из нашей школы. (Приложение 3) Получилось, то что из опрошенных 30 учеников 19 – понравилась, 5 – не понравилась, 6 – совсем не читали, не смотрели фильм.

Сделаем итог, что детям младшего школьного возраста книга интересна.

Глава 4 Что может заинтересовать детей в сказке

Сон - в смысле мечта.

За шесть лет до того, как сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе:

“Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. “Сон – это особый мир”, и часто он так же правдоподобен, как сама жизнь”.

Хотя сновидения существуют с момента появления человека, у ученых до сих пор нет единого мнения на их природу и суть. Зигмунд Фрейд полагал, что сны – осуществление иррациональных желаний, которые подавляются в период бодрствования. Они поле действия для подсознательного, глубоко скрытого в нашей душе. Ведь во время сновидений всплывают не только желания, но и страхи. Анализ снов помогает бороться с теми явлениями, что мешают жить.

Карл – Гюстав Юнг, наоборот, склонялся к тому, что сновидения – есть проявление высшего разума. Он считал, что во время сна мозг активно работает, вот только человек не умеет пока, к сожалению, это использовать. Людям нередко снятся правильные решения достаточно сложных жизненных ситуаций. Ярким примером того – гениальная таблица Д.И. Менделеева, приснившаяся ему.

Впрочем, главное заключается не в разных точках зрения на сновидения двух величайших психологов, а в том, что они согласны с тем, что сон – это ключ, способный открыть в душе потайные дверцы, которым нужно непременно пользоваться во благо себе!

И что именно во сне дети могут помечтать и воплотить свои мечты в действительность.

  1. Игры, головоломки

В сказке много элементов игр. Игра – особый вид деятельности человека. Она возникает в ответ на общественную потребность в подготовке подрастающего поколения к жизни.

Так А.С. Макаренко писал: «Игра имеет важное значение в жизни ребенка; имеет то же значение, как у взрослого имеет деятельность, работа, служба. Каков ребенок в игре, таков во многом он будет и в работе, когда вырастет. Поэтому воспитание будущего деятеля происходит, прежде всего, в игре. И вся история отдельного человека как деятеля или работника может быть представлена в развитии игры и в постепенном переходе в работу».

Взрослый через игру может способствовать развитию различных компонентов детской психики, таких как: внимание, мышление, память, координация движений, восприятие цвета, формы, величины, произвольность поведения, социальные нормы поведения, коммуникативные навыки общения.

Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).

  1. Загадки

В сказке в сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки

"Why is a raven like a writing-desk?"

Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
"I"m glad they"ve begun asking riddles.-I believe Ican guess that," she added aloud.

"Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю!
Поиграем!"
- Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не отгадал еще никто на свете.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.

Загадка – один из самых древних жанров устной поэзии. На сегодняшний день собрано большое количество самых разнообразных загадок. Почти все дети любят отгадывать и загадывать загадки.

Особое значение загадка имеет для развития мышления ребенка. Заставляет наблюдать, сравнивать и сопоставлять явления. Поэтому загадка – своеобразный тренажер для детского ума. Она приучает к размышлениям и доказательствам. Учит логически мыслить, анализировать и делать выводы, выделять наиболее существенные признаки и явления, т.е . развивает способности у ребенка .

Способствуют развитию речи и образного мышления. Загадка даст ребенку представление о том, что об одном и том же предмете можно сказать по- разному.

В произведении очень много загадочного. Например:

Спустившись в нору кролика, Алиса начинает путаться в словах.
Let me see: four times five is twelve, and fourtimes six is thirteen, and four times seven is-ohdear!

Лучше проверюка я, все я знаю, что знаю, или не все.
Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...

I shall never get to twenty at that rate!

Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!

However, the Multiplication Table doesn"t signify:let"s try Geography.

Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается!
Лучше возьмем географию.

London is the capital of Paris, and Paris is thecapital of Rome, and Rome-no, THAT"S all wrong, I"m certain!

Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим...
Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!

Или например, разговор в главе «Безумное чаепитие»:

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.

No room! - Мест нет!
No room!" they cried out when they saw Alicecoming.

Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.

"There"s PLENTY of room!" said Alice indignantly,and she sat down in a large arm-chair at one endof the table.

Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.

"Have some wine," the March Hare said in anencouraging tone.

Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.

Alice looked all round the table, but there wasnothing on it but tea.

Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.

"I don"t see any wine," she remarked.

Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.

"There isn"t any," said the March Hare.

Его тут и нет,- подтвердил Заяц.

"Then it wasn"t very civil of you to offer it," saidAlice angrily.

Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.

"It wasn"t very civil of you to sit down withoutbeing invited," said the March Hare.

А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

"I didn"t know it was YOUR table," said Alice; "it"s laid for a great many more than three."

Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!

  1. Персонажи

Эксцентричный Безумный Шляпник, скорее всего, возник благодаря поговорке «Безумен как шляпник». Дело в том, что фетр для шляп обрабатывался парами ртути, которые могут вызывать психические расстройства.

Однако американский математик и популяризатор науки, а также исследователь творчества Кэрролла Мартин Гарднер выдвинул гипотезу о том, что у Шляпника был реальный прототип – торговец мебелью по имени Теофилиус Картер, живший неподалеку от Оксфорда. Автор «Алисы» был хорошо знаком с Картером.

Один из самых загадочных персонажей «Алисы в стране чудес» – Чеширский Кот. Он умеет исчезать по частям, причем последней исчезает его улыбка.

Существует несколько версий по поводу происхождения этого персонажа.

Согласно одной из них, в графстве Чешир (Честершир, малая родина Кэрролла) кто-то рисовал над дверьми таверн ухмыляющихся львов. Львов жители маленького графства никогда не видели и считали их котами. Вторая версия гласит, что сырам, которые изготавливали в Чешире, иногда придавали форму улыбающихся котов. Была даже поговорка: «Улыбается как чеширский кот!»

Персонаж Мышь-Соня в книге «Алиса в стране чудес» периодически находилась в чайнике. Это можно объяснить тем, что дети в то время держали сонь в качестве домашних животных именно в чайниках. Чайники заполняли травой и сеном.

Персонаж Черепаха Квази в книге Льюиса Кэрролла часто плачет. Это связано с тем, что у морских черепах очень часто появляются слезы. Они помогают черепахам удалять соль из организма.

Как же нельзя не влюбиться в эти прекрасные герои сказки.

Проанализировав все эти пункты, мы может прояснить для себя, что именно эти 4 пункта из сказки помогают овладеть любовью детей.

Заключение.

В своей научной работе я исследовала переводы произведения английского писателя и профессора математики Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», а также прочитала оригинал сказки.

Моя работа проходила следующим образом.

Сначала я познакомилась с историей создания произведения «Приключения Алисы в Стране чудес» и прочитала о его авторе – английском математике, поэте и писателе Льюисе Кэрролл е . Написано произведение в 1864 году . История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Так же я узнала, что Алиса Лидделл является прототипом главной героини произведения.

Познакомилась с отзывами к произведению «Приключения Алисы в Стране чудес». Среди отзывов были как отрицательные, так и положительные. Также провела опрос среди учеников нашей школы.

Потом проанализировала, что может заинтересовать детей в этом произведении. Что именно игры, головоломки, загадки и прекрасные персонажи сказки и могут завлечь, заинтересовать, могут помочь завоевать любовь к таким сказкам.

Потом я несколько раз перечитывала сюжет произведения, вдумываясь в смысл прочитанного. Так же мне довелось в очередной раз посмотреть эту сказку по телевидению. И я чувствовала, что смотрю эту сказку другими глазами, вынося себе определенные уроки жизни.

И исходя из всего этого, можно сделать вывод, что произведение Л.Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» - является настоящим кладом для учебников русской литературы, а смысл, вложенный в их содержание, способен найти своё понимание в сердце каждого человека, даже ребёнка.

Список использованной литературы и источников

  1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: «Ком Тех», 1998
  2. Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М.: "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
  3. Урунтаева Г.А. Дошкольная психология: учебное пособие для учащихся средних педагогических учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 1996
  4. http://getparalleltranslations.com/book/%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81/91?page=45
  5. http://www.lewis-carroll.ru/
  6. http://www.bayushki.ru/knowbot/sleep_function
  7. Лаборатория Фантастики http://fantlab.ru/autor250/responsespage1
  8. http://rudocs.exdat.com/docs/index-338331.html
  9. http://roditeli.dn.ua/2011/02/19/zachem-nuzhny-zagadki-2/
  10. http://smartnews.ru/articles/9438.html#ixzz2kEnxyknP

Приложение 1

Приведу несколько примеров:

Отрицательные

1 Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым "шедеврам" мировой культуры, наряду с такими произведениями как "Степной волк" Гессе, "Доктор Фаустус" Т.Манна, "4.33" Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими "шедеврами". Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов "Алиса" почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Лучшим отзывом на этот "шедевр" могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:

"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

2 "Зазеркалье" - квинтэссенция недетской мудрости, сосредоточие физико-философских проблем времени, пространства, движения. Вместе с тем это непривычнейший мир, где все устроено наоборот! Антитеза сопровождает Алису на протяжении всего действия: девочка бежит к Черной королеве, но вместе с тем отдаляется от нее, пытается выйти на холм и все время оказывается у порога дома; а зазеркальное молоко, которым Алиса хотела угостить Китти, чем не инверсия привычного? Самый "сказочный" элемент - это сад живых цветов! Там почти все понятно и объяснимо. Говорящие цветы очень по-сказочному выглядят, Алиса на мгновение кажется просто девочкой, попавшей в просто сказку. Странно потом будет узнать, что все, что происходило с Алисой, есть не что иное, как сон Черного короля. Да уж... Приходилось читать о снах. в которых герои перемещались во времени или в пространстве, в которых они погибали и воскресали, боялись чудищ из сновидений и восстанавливали силы. Но чтобы быть и действовать только в рамках королевского сна - это, извините, чрезмерно фэнтезийно! Восхитительный образ Белого рыцаря и мрачная фигура Черного рыцаря напоминают множество других сказок, где есть олицетворение света, красоты и добра, с одной стороны, тьмы, ужаса и зла, с другой; но ни в одной другой сказке девочка, ставшая на восьмую клетку, не становится королевой! И самое неожиданное открытие для читателя в том, что все зазеркальное путешествие приснилось Алисе... Рассказ в рассказе можно понять, как и роман в романе, но сон во сне... Решайте сами.

3 Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.

Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу "Все страньше и страшьше" в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?

Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему "как я понял то, что прочитал" походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.

Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать - это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!

Чревато последствиями...

Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...

Хочется привести примеры отзывов людей, которые в восторге об этой сказке.

Положительные

1 Я считаю, что мне повезло - я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.Демуровой с обширными коментариями и примечаниями и предисловием Честертона. Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет. Это музыкальная сказка 1976 года, альбом фирмы "Мелодия", продающийся сейчас фирмой "1С" как аудиокнига. Автор и исполнитель песен ("Король, что тыщу лет назад над нами правил/ Привил нам вкус к лихой игре без правил..") к этой сказке - В.Высоцкий - кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в 70-е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории - это Ваш пересказ её Вашим детям.

Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем. Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем...? Достопочтенному Ч.Л.Доджсону это удалось...

2 Конечно, конечно, каждый уважающий себя читатель не может пройти мимо этих за-ме-ча-тель-ных(!) сказок. Впрочем, только лишь сказок ли? К сожалению, во времена моего детства, я, как это ни странно, прошел таки мимо Алисы... Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что в СССР (по крайней мере) эти книги были вовсе не в списке самыхСамыхОбязательныхКпрочтениюВдетстве (в отличии от пресловутого западного мира). С одной стороны, это минус, но с другой... Я понял, что ОБЯЗАН прочитать "Алису" лишь после того, как познакомился с творчеством Желязны (а это случилось со мной уже во "взрослом" состоянии). Только тогда я осознал, насколько глубоко и серьезно эта вещь ВРОСЛА в мировоззрение, мироощущение множества людей. Я решил, что должен присоединиться к этому "тайному" сообществу ТехКтоВкурсеОчемЭто во чтобы то ни стало... Это свершилось, я был потрясен... Мое ПРИОБЩЕНИЕ, случившееся столь поздно, оказалось подобным лавине... Я был потрясен, размазан, уничтожен, и, в то же время я понял, НАСКОЛЬКО я стал богаче, взрослее, разумнее...

3 Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский - родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...

Приложение 2

Названия сайтов

% людей, которым книга понравилась

% людей, которым книга

не понравилась

livelib.ru

lookatme.ru

labirint.ru

read.ru

Всего в среднем

Приложение 3

  • Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. – 216с.

    7. С. Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
    ^

    8. Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке . – М.: Глосса, 2001. – 156с.

    9. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1992. - 202с.

    10 Ирина Явчуновская-Рапопорт. Английский фольклор и всё такое прочее...

    Приложение 1

    Ввиду разнообразности вариантов перевода каждого имени персонажа ниже представлена таблица с указанием различных переводов (в колонках фамилии переводчиков, в строках - персонажи). В качестве базового принят перевод Демуровой


    Оригинал

    Набоков

    Заходер

    Щербаков

    Яхнин

    Демурова

    Alice

    Аня

    Алиса

    Алиса

    Алиса

    Алиса

    White Rabbit

    Дворянин Кролик

    Трусиков,

    Белый Кролик

    Белый Кролик

    Белый Кролик

    Hatter

    Шляпник

    Шляпа

    Шляпочник

    Котелок

    Болванщик

    Knave of Hearts

    Валет Червей

    Червонный валет

    Червонный Валет

    Валет Червей

    Валет червей

    Duchess

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Герцогиня

    Queen of Hearts

    Королева червей

    Червонная королева

    Королева червей

    Королева червей

    Королева червей

    March Hare

    Мартовский заяц

    Очумелый Заяц

    Заяц

    Полоумный Заяц

    Мартовский заяц

    Caterpillar

    Гусеница

    Червяк

    Шелкопряд

    Бабочкина Куколка

    Синяя гусеница

    Cheshire Cat

    Масляничный кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Чеширский кот

    Dormouse

    Зверёк Соня

    Садовая Соня

    Соня

    Ночная Соня

    Соня

    Dodo

    Дронт

    птица Додо

    Додо

    Древний Дронт

    Додо

    Mock-Turtle

    Чепупаха

    Рыбный Деликатес

    Черепаха-телячьи-ножки

    Телепаха

    Черепаха Квази

    Little Bill

    Яша-Ящерица

    Тритон

    Билль

    Билл

    Ящерка Билль

    Приложение 2

    Алиса в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье” – это книги гениального английского писателя и профессора математики Льюиса Кэрролла. Главная их особенность заключается в том, что они интересны в любом возрасте. Детям они нравятся за необычный, захватывающий, сказочный сюжет, а взрослые видят в этой фантасмагории глубокий философский смысл. Иначе говоря, у Кэрролла есть чему поучиться. Вот лишь несколько уроков:

    ^ Решите, куда вы хотите идти.

    – Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

    А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

    – Мне все равно… – сказала Алиса.

    – Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

    Есть ли у вас цель ? Если вы точно знаете чего именно вы хотите достигнуть, вам легче будет выбрать путь. Если вы не знаете куда идти, вы так и будете блуждать кругами. Сначала определите направление, а уже после начинайте движение. И помните: никто кроме вас не может знать какой путь вам подойдет. Сделайте этот выбор сами и начинайте действовать.

    ^ Перестаньте тратить силы зря

    “Знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте!” Красная королева.

    Королева права, иногда люди прилагают огромные усилия лишь для того, чтобы не позволить своей жизни измениться. Это происходит, потому что мы слишком быстро ко всему привыкаем и начинаем бояться что-либо менять. Но задумайтесь на минуту – все ли вам нравится в вашей жизни? Не приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы затрачиваете слишком много времени и сил для того, чтобы удержаться на привычном и удобном вам месте? Может, если вы что-то поменяете, ваша жизнь станет лучше и намного проще?

    ^ Верьте в то, что кажется невозможным

    Не может быть! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!

    Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.

    Алиса рассмеялась.

    Это не поможет! - сказала она. - Нельзя поверить в невозможное!

    Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

    Множество людей уверенны в том, что некоторые вещи невозможны, лишь потому что они никогда не пытались поверить в них. “Я никогда не стану писателем” – думает кто-то, при этом не попытавшись написать ни строчки. Но если бы так подумал тот же Льюис Кэрролл, мы бы никогда не прочитали столь увлекательную, интересную и гениальную книгу, как “Алиса в Стране чудес”. Если у вас есть мечта, вы должны сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь ее. Главное – верить в себя.

    ^ Меняйтесь, но оставайтесь при этом самими собой

    “Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно …” Алиса.

    Кто вы? Действительно ли вы знаете кем вы являетесь? Вы уверены в этом на 100%? Многие люди не могут определиться с ответами на эти вопросы. Это происходит потому, что каждый день в нашей жизни что-то меняется. Меняются события, окружающая среда, люди, отношения, работа, проблемы, а вместе с ними меняемся и мы сами. В этом нет ничего страшного, ведь перемены - это признак прогресса, а их отсутствие говорит о том, что личность не развивается. Не бойтесь проснуться одним человеком и лечь спать уже совершенно другим. Главное, при этом оставаться самим собой.

    ^ Следите за своими словами и мыслями

    – Тогда ты должна сказать, что ты имеешь ввиду, – продолжил Мартовский Заяц.

    – Я и говорю, – поспешно сказала Алиса; – по крайней мере, я и имею ввиду то, что я говорю, – это одно и то же, знаете ли.

    Достаточно ли точно ваши слова передают то, что вы имеете ввиду. Наверняка, не всегда. Общение – это очень сложная штука. Иногда чуть неверная интонация, не совсем правильно подобранные слова или не к месту употребленное выражение могут исказить смысл того, что вы хотели сказать до неузнаваемости. Именно поэтому прежде чем начать говорить, вы должны хорошо подумать. Говорите то, что имеете ввиду, а не противоположные вещи. В то же время, не менее важно иметь ввиду то, что вы говорите. Слова должны вылетать из ваших уст не просто для того, чтобы вылететь оттуда, а для того, чтобы передать какую-то вашу мысль. Иначе говоря, не болтайте впустую.

    Приложение 3

    ^ Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес»

    Вообще-то я очень храбрый. Только сегодня у меня голова болит!

    Думай о смысле, а слова придут сами.

    Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

    Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

    Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.

    Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти

    Занятия почему так называются? Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим.

    Всё страньше и страньше!», «Всё чудесатее и чудесатее!», «Всё любопытственнее и любопытственнее!», «Всё чудесится и чудесится!»

    Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я! Иначе как бы ты здесь оказалась?

    Просто мы с тобой живем по разные стороны

    Ты и устрицу способна вывести из терпения!

    Он убивает время! Отрубить ему голову!

    От перца начинаешь всем перчить... - От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина – винятся от сдобы – добреют».

    Если не знаешь, куда идешь, любой путь приведет тебя туда

    По крайней мере, я и имею в виду то, что я говорю, это одно и то же, знаете ли.

    Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно!

    Мимо близко мы пробежали минут десять назад».
    Твоя страна тяжела на подъём.
    Пассажиры подумали хором.
    Если дождь пойдёт вокруг зонтика? – Пусть идёт, если ему хочется пройтись.
    Я не могу ждать минуту; она наверняка нас обогнала.
    Землетрясение в голове.
    Ветер свежий, как редиска.

    Настроение кислое, как клюква.
    Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?

    «Почему я не складываюсь как подзорная труба?

    Хорошо было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

    Нельзя делать то, что нельзя.

    Выпить больше, чем ничего, - легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, - это был бы фокус!

    Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь.

    Ну, если тебе все равно, куда попасть, то тебе все равно, в какую сторону идти.

    Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!